Ga naar hoofdinhoud

Juridische documenten

Dagvaarding vertalen Nederlands ↔ Portugees

Een dagvaarding die aan een gedaagde in het buitenland wordt betekend, moet doorgaans worden voorzien van een beëdigde vertaling en — afhankelijk van het land — een Apostille (Verdrag van Den Haag 1961, HCCH — 125 verdragsstaten). Binnen de EU verloopt grensoverschrijdende betekening via de EU-Betekeningsverordening (EU) 2020/1784, waarbij de gedaagde het recht heeft om de vertaling in een hem begrijpelijke taal te ontvangen — een beëdigde vertaling is daardoor in de praktijk vrijwel altijd vereist. Voor niet-verdragslanden geldt consulaire legalisatie via het Ministerie van Buitenlandse Zaken. Wij beoordelen vooraf welke route uw bestemmingsland vereist en coördineren Apostille en consulaire legalisatie in één traject.

225+
talen
van Afrikaans tot Zulu
10.000+
vertalers
wereldwijd actief
25.000+
projecten
geleverd sinds 2006
99%
tevredenheid
op basis van klantreviews

Uitgevende instantie en gebruikssituaties

Uitgevende instantie: Gerechtsdeurwaarder of advocaat (exploot — het stuk waarmee de procedure aanhangig wordt gemaakt).

  • Grensoverschrijdende betekening aan een gedaagde in het buitenland
  • Internationale civiele of handelsprocedure met buitenlandse partij
  • Betekening aan een buitenlandse partij van een Nederlandse procedure

Legalisatie-route

Apostille, EU-erkenning of consulaire legalisatie?

Apostille (Verdrag van Den Haag 1961)

125 verdragsstaten erkennen Apostille als legalisatie. Snelste route voor de meeste landen buiten de EU.

EU rechtstreekse erkenning

Binnen de EU geldt vaak rechtstreekse erkenning (Brussel IIa/IIb, Verordening 1191/2016) — geen Apostille of legalisatie nodig.

Consulaire legalisatie

Voor niet-verdragslanden (o.a. Eritrea, Iran, Vietnam, Saoedi-Arabië, Irak) geldt consulaire legalisatie via het Ministerie van Buitenlandse Zaken en de ambassade.

Heb ik een beëdigde vertaling nodig van een dagvaarding voor het buitenland?
Voor betekening aan een gedaagde in het buitenland is een beëdigde vertaling doorgaans vereist. Binnen de EU heeft de gedaagde onder de EU-Betekeningsverordening (EU) 2020/1784 het recht om de dagvaarding in een hem begrijpelijke taal te ontvangen; ontbreekt die vertaling, dan kan de gedaagde de ontvangst weigeren. Onze juridische vakspecialisten met procesrechtelijke ervaring kennen de terminologie van exploten en dagvaardingen; wij werken met Rbtv-geregistreerde vertalers. U kunt direct een vrijblijvende offerte aanvragen.
Hoe verloopt grensoverschrijdende betekening binnen de EU?
Binnen de EU verloopt betekening via de EU-Betekeningsverordening (EU) 2020/1784. De dagvaarding wordt verzonden via verzendende en ontvangende instanties — meestal deurwaarders — in beide lidstaten. De gedaagde heeft het recht om het stuk in een begrijpelijke taal te ontvangen; ontbreekt een vertaling, dan kan hij de ontvangst binnen een wettelijke termijn weigeren, wat de procedure vertraagt. Een tijdige beëdigde vertaling voorkomt dat. Wij verzorgen die vertaling juridisch sluitend en stemmen af op uw betekeningsplanning.
Wat is het verschil tussen een Apostille en consulaire legalisatie bij een dagvaarding?
De Apostille (Verdrag van Den Haag 1961, HCCH) is een vereenvoudigde legalisatie die geldt tussen de 125 verdragsstaten — één stempel van de bevoegde autoriteit volstaat. Voor niet-verdragslanden (zoals Eritrea, Iran of Vietnam) geldt consulaire legalisatie via het Ministerie van Buitenlandse Zaken en de ambassade van het bestemmingsland. Binnen de EU is voor de betekening van een dagvaarding meestal geen Apostille nodig dankzij de EU-Betekeningsverordening (2020/1784). Wij coördineren de juiste route; vraag een offerte aan met Apostille of consulaire legalisatie inbegrepen.

Klaar om uw document te laten vertalen?

Stuur de scan, geef de doeltaal en bestemming aan. Wij bevestigen Apostille- of legalisatie-route en een haalbare deadline in de offerte.