Ga naar hoofdinhoud

Zakelijke documenten

Jaarrekening vertalen Nederlands ↔ Deens

Een jaarrekening die in het buitenland wordt gebruikt, moet vaak worden voorzien van een Apostille (Verdrag van Den Haag 1961, HCCH — 125 verdragsstaten) op de bijbehorende KvK-deponering of notariële verklaring. Binnen de EU geldt voor handelsregister-uittreksels in veel gevallen rechtstreekse erkenning, maar buitenlandse banken, registers en aanbestedende diensten vragen in de praktijk toch een beëdigde vertaling van de cijfers en de toelichting. Voor niet-verdragslanden geldt consulaire legalisatie via het Ministerie van Buitenlandse Zaken en de ambassade van het bestemmingsland. Wij beoordelen vooraf welke route uw bestemmingsland vereist en coördineren Apostille en consulaire legalisatie in één traject.

225+
talen
van Afrikaans tot Zulu
10.000+
vertalers
wereldwijd actief
25.000+
projecten
geleverd sinds 2006
99%
tevredenheid
op basis van klantreviews

Uitgevende instantie en gebruikssituaties

Uitgevende instantie: Bestuur van de vennootschap — gedeponeerd bij de Kamer van Koophandel (KvK-handelsregister).

  • Buitenlandse handelsregistratie of oprichting van een dochteronderneming
  • M&A of due diligence (boekenonderzoek) bij een internationale overname
  • EU-aanbesteding waarbij de financiële positie moet worden aangetoond

Legalisatie-route

Apostille, EU-erkenning of consulaire legalisatie?

Apostille (Verdrag van Den Haag 1961)

125 verdragsstaten erkennen Apostille als legalisatie. Snelste route voor de meeste landen buiten de EU.

EU rechtstreekse erkenning

Binnen de EU geldt vaak rechtstreekse erkenning (Brussel IIa/IIb, Verordening 1191/2016) — geen Apostille of legalisatie nodig.

Consulaire legalisatie

Voor niet-verdragslanden (o.a. Eritrea, Iran, Vietnam, Saoedi-Arabië, Irak) geldt consulaire legalisatie via het Ministerie van Buitenlandse Zaken en de ambassade.

Heb ik een beëdigde vertaling van mijn jaarrekening nodig?
Voor een buitenlands handelsregister, een M&A-traject, een EU-aanbesteding of een KYC-procedure onder de Wwft/6AMLD is doorgaans een beëdigde vertaling van de jaarrekening vereist. De jaarrekening toont de financiële positie van uw onderneming en wordt door buitenlandse registers, banken en aanbestedende diensten alleen geaccepteerd in een officiële, gecertificeerde vertaling. Wij werken met Rbtv-geregistreerde vertalers; u bestelt standaard taalcombinaties direct online of vraagt een vrijblijvende offerte aan.
Kunnen jullie een jaarrekening vertalen die volgens IFRS of de Nederlandse RJ-richtlijnen is opgesteld?
Ja. Wij vertalen jaarrekeningen die zijn opgesteld volgens IFRS, de Nederlandse RJ-richtlijnen (Dutch GAAP) of het Duitse HGB, met behoud van de juiste financiële terminologie in de balans, de winst-en-verliesrekening en de toelichting. Wij noemen deze rapportagestandaarden als kader, niet als Ecrivus-certificering: wij zetten vakspecialisten met financiële ervaring en een netwerk van 10.000+ linguïsten in. Voor terminologie-consistentie werken wij met vertaalgeheugens en termenbanken (Trados Studio / Phrase / memoQ).
Werken jullie onder NDA bij een M&A- of due-diligence-traject?
Ja. Een geheimhoudingsovereenkomst (NDA) is bij M&A- en due-diligence-projecten (boekenonderzoek) standaard onderdeel van de samenwerking. Wij behandelen uw cijfers, contracten en toelichtingen vertrouwelijk binnen een afgeschermde workflow. Vraag de NDA aan bij de offerte; voor grote dataroom-volumes stemmen wij de afspraken vooraf met u af.

Klaar om uw document te laten vertalen?

Stuur de scan, geef de doeltaal en bestemming aan. Wij bevestigen Apostille- of legalisatie-route en een haalbare deadline in de offerte.