Ga naar hoofdinhoud

Zakelijke documenten

Statuten / oprichtingsakte vertalen Engels ↔ Spaans

Statuten die in het buitenland worden gebruikt, moeten doorgaans worden voorzien van een Apostille (Verdrag van Den Haag 1961, HCCH — 125 verdragsstaten). Binnen de EU geldt voor veel zakelijke procedures rechtstreekse erkenning, maar buitenlandse banken, notarissen en aanbestedende diensten vragen in de praktijk toch vaak een beëdigde vertaling van de oprichtingsakte. Voor niet-verdragslanden geldt consulaire legalisatie via het Ministerie van Buitenlandse Zaken en de ambassade van het bestemmingsland. Wij beoordelen vooraf welke route uw bestemmingsland vereist en coördineren Apostille en consulaire legalisatie in één traject.

225+
talen
van Afrikaans tot Zulu
10.000+
vertalers
wereldwijd actief
25.000+
projecten
geleverd sinds 2006
99%
tevredenheid
op basis van klantreviews

Uitgevende instantie en gebruikssituaties

Uitgevende instantie: Notaris — oprichtingsakte of akte van statutenwijziging.

  • Oprichting van een buitenlandse entiteit, vestiging of dochter
  • Openen van een buitenlandse zakelijke bankrekening
  • Internationale aanbesteding of leverancierscontract
  • M&A en due-diligence bij overname of fusie

Legalisatie-route

Apostille, EU-erkenning of consulaire legalisatie?

Apostille (Verdrag van Den Haag 1961)

125 verdragsstaten erkennen Apostille als legalisatie. Snelste route voor de meeste landen buiten de EU.

EU rechtstreekse erkenning

Binnen de EU geldt vaak rechtstreekse erkenning (Brussel IIa/IIb, Verordening 1191/2016) — geen Apostille of legalisatie nodig.

Consulaire legalisatie

Voor niet-verdragslanden (o.a. Eritrea, Iran, Vietnam, Saoedi-Arabië, Irak) geldt consulaire legalisatie via het Ministerie van Buitenlandse Zaken en de ambassade.

Heb ik een beëdigde vertaling van mijn statuten nodig?
Voor oprichting van een buitenlandse entiteit, een zakelijke bankrekening, aanbesteding of M&A-traject is een beëdigde vertaling van de statuten of oprichtingsakte doorgaans verplicht. De statuten tonen de rechtsvorm, het doel, het kapitaal en de bevoegdheden van het bestuur — een informele vertaling wordt voor officiële registraties vaak niet geaccepteerd. Wij werken met Rbtv-geregistreerde vertalers; voor NL↔EN/FR bestelt u direct online, voor andere talen of trajecten met Apostille vraagt u een vrijblijvende offerte aan.
Wat is het verschil tussen statuten en een oprichtingsakte?
De oprichtingsakte is de notariële akte waarmee de vennootschap formeel wordt opgericht; de statuten zijn de bepalingen — rechtsvorm, doel, kapitaal, bestuur en aandelen — die in die akte zijn opgenomen. Bij een statutenwijziging worden de statuten via een nieuwe notariële akte aangepast. Wij vertalen de volledige akte met de actuele statuten beëdigd, zodat een buitenlandse instantie de geldende bepalingen kan beoordelen.
Werken jullie onder NDA voor vertrouwelijke statuten en transactiedossiers?
Ja. Voor M&A-, due-diligence- en transactiedossiers waarin de statuten samen met andere bedrijfsdocumenten worden vertaald, werken wij standaard met een geheimhoudingsovereenkomst (NDA). Die kan per opdracht worden afgegeven of als raamovereenkomst voor langlopende dossiers. Vraag de NDA aan bij uw offerte.

Klaar om uw document te laten vertalen?

Stuur de scan, geef de doeltaal en bestemming aan. Wij bevestigen Apostille- of legalisatie-route en een haalbare deadline in de offerte.